SubtitleTrans Logo

SubtitleTrans

HomeSubtitlesDogmaRui Ayukawaddt214.srt

DDT-214 Azusa Kirihara (Azusa Ito) Dogma 720p 2009 SubRip .srt English Subtitles

Download .SRT Subtitles

USEnglish

CN中文

JP日本語

IDBahasa Indo

FRFrançais

DEDeutsche

ESEspañola

MSBahasa Melayu

If subtitles aren't available for download, we can create them for a low fee of $1.60 / per minute as a custom order.

Movie Details

Availability Date

23 Mar, 2009

Running Time

220 minutes

Total Casts

28 people

Directed By

Not Specified

Produced By

Dogma

Series

DDT

Episode Number

214

Video Quality

HD (720p)

Original Language

Japanese

Subtitle Format

SubRip (.srt)

Subtitle Filename

ddt214.srt

Subtitle File Size

230.0 KB (~39,253 words)

Trivia

What does the code DDT-214 mean?

Every video produced by Dogma studio has a unique code number to identify the video's series (DDT) and episode number (214).

Other names for this video are as follows:
  • DDT214 (without '-' hyphens)
  • ddt214 (as unique ID with only numbers and lower-case letters to avoid clashing with similar codes from other studios)

What country is this movie from?

'DDT-214 Azusa Kirihara (Azusa Ito) Dogma 720p 2009 SubRip .srt' was first produced and released in Japan with the 23 Mar, 2009 release date.

Who acted in this movie?

Casts for this movie are: Azusa Kirihara (Azusa Ito) (桐原あずさ(伊藤あずさ)), Ayumi Hasegawa (長谷川あゆみ), Tsubasa Haruya (Riku Shina) (春矢つばさ(椎名りく)), Kasumi Uehara (上原空), Chiharu Nagasaki (仲咲千春), Yumi Kazama (風間ゆみ), Ayami (Ryo Akani, Mahiru) (ayami(赤西涼、まひる)), Hikari Aotsuki (蒼月ひかり), Rimu Himeno (姫野りむ), Anri Mizuna (みずなあんり), Yuria Hidaka ( Hiyori Aoyama) (日高ゆりあ(青山ひより)), Riri Koda (Miri Koda, Miki Iwashita) (倖田李梨(倖田美梨、岩下美季)), Nana Miyachi (宮地奈々), Chihiro Hasegawa (長谷川ちひろ), Noriko Kago (Ren Onoseka) (加護範子(小野瀬香恋)), Yu Tsuyuno (つゆの優), Rio Hamazaki (Erika Morishita, Erika Shinohara) (浜崎りお(森下えりか、篠原絵梨香)), Izumi Nishioi (Yura Nanami) (西尾いずみ(名波ゆら)), Haru Ayame (彩芽はる), Rino Kono (今野梨乃), Yuka Haneda (羽田夕夏), Selina Yamabuki (山吹センリ), Shiori Kohinata (小日向しおり), Akane Mochida (持田茜(しじみ)), Yaya Matsushima (松島やや), Maki Tomoda (友田真希), Shion Amane (雨音しおん), Rui Ayukawa (鮎川るい).

Where was this movie filmed?

'DDT-214 Azusa Kirihara (Azusa Ito) Dogma 720p 2009 SubRip .srt' was filmed at home.

How long did it take to produce this movie?

We estimate that 'DDT-214 Azusa Kirihara (Azusa Ito) Dogma 720p 2009 SubRip .srt' was produced within 3.7 months.

How popular are subtitles for this movie?

'DDT-214 Azusa Kirihara (Azusa Ito) Dogma 720p 2009 SubRip .srt' currently ranks #122,913 out of 501,381 subtitles in our database.

Similar Subtitles

Title
Released
22 Nov 2024
23 Mar 2009
24 Mar 2009
24 Mar 2009

FAQ

How are subtitle custom order prices calculated for this movie?

Subtitle custom order prices are calculated based on the length of the movie.

By default, custom order pricings are 1.60 per minute, and they get cheaper for movies above 90 minutes.

As this movie is 220 minutes long, the final price is 352.00, at 1.60 per minute.

How do I download the full version of this movie?

To download the full-length movie (220 minutes), scroll to the top of this page and click on the 'Full Movie' button and fill up the form.

The link to download the movie from the official producer's website will be sent to your email.

Is there a trailer for this movie? Where can I watch it?

To watch the trailer for 'DDT-214 Azusa Kirihara (Azusa Ito) Dogma 720p 2009 SubRip .srt', scroll to the top of this page and click on the 'Trailer' button and fill up the form.

The link to watch the trailer from the official producer's website will be sent directly to your email.

SubtitleTrans

SubtitleTrans brings you video subtitling and translation services that is fast, affordable, and accurate. Download in the most popular SubRip (.srt) format at prices as low as $1.60 per minute.

© 2019 - 2024 SubtitleTrans. All Rights Reserved.
Disclaimer: SubtitleTrans is solely a subtitles and translation service provider. We do not host any images or video files of movies we subtitle. Please contact us here if there are any inquiries.